737'nci Türk Dil Bayramı

Atatürk Kültür Merkezi Başkanı Karataş: "1998 yılında Türkçe sözlükte 60 bin kelime var; 46 bini Türkçe, 13 bini yabancı. 2005 yılına baktığımızda en son rakam; Türkçe sözlükte 63 bin madde başı var. Kelime olarak bunun 48 bini Türkçe asıllı ve 14 bin 600'ü yabancı dillerden. Demek ki Türkçe elden gitmiyor"

14 Mayıs 2014 Çarşamba 2:47
737'nci Türk Dil Bayramı
Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumuna bağlı Atatürk Kültür Merkezi Başkanı Turan Karataş, "1998 yılında Türkçe sözlükte 60 bin kelime var; 46 bini Türkçe, 13 bini yabancı. 2005 yılına baktığımızda en son rakam; Türkçe sözlükte 63 bin madde başı var. Kelime olarak bunun 48 bini Türkçe asıllı ve 14 bin 600'ü yabancı dillerden. Demek ki Türkçe elden gitmiyor" dedi.

Karaman Belediyesinin, "737'nci Türk Dil Bayramı" etkinlikleri kapsamında Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi (KMÜ) İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesinde düzenlediği "Türkçe" konulu panelde konuşan Karataş, Türk dilinin, son yıllarda iddia edildiği gibi tehlike altında olmadığını söyledi.

Dilin göstergesinin, sokaklardaki levhalar olmadığını vurgulayan Karataş, "O, moda tabirle bir trenddir. Bugün var olur, yarın yok olur. Onlar değişir, ekonominin bir getirisidir. Değişmeyen bir şey vardır; dili yaşatan edebiyatın kıymetli metinleridir" ifadesini kullandı.

Karataş, 1927'de yayımlanan bir sözlükte 18 bin 500 kelimeden 5 bin 500'ünün Türkçe kökenli olduğunu aktardı.

Türk Dil Kurumunun (TDK) yayımladığı ilk sözlükteki 25 bin kelimeden 15 bininin Türkçe asıllı olduğuna değinen Karataş, "1998 yılında Türkçe sözlükte 60 bin kelime var; 46 bini Türkçe, 13 bini yabancı. 2005 yılına baktığımızda en son rakam; Türkçe sözlükte 63 bin madde başı var. Kelime olarak bunun 48 bini Türkçe asıllı ve 14 bin 600'ü yabancı dillerden. Demek ki Türkçe elden gitmiyor" diye konuştu.

- Birden fazla anlam yüklü kelimeler

TDK Başkanı Mustafa Sinan Kaçalin ise insanların, "bu", "şu" ve "o" kelimeleri arasında kaldığını belirtti.

Kullanılan kelimelerin birden fazla anlam yüklü olduğunu dile getiren Kaçalin, şunları kaydetti:

"Sözlüğe bakıyoruz, mesela 'pul' kelimesi Farsça'da 'köprü' demek. Bir metin okutuyorsunuz ve metindeki 'köprü' anlamı o kadar belli ki 'Ben buradayım' diyor. 'Para, pul' diye bir anlamı da var. İki demirin erimesinde, değiştirilmesinde parçacık olarak pul var. Paranın küçük birimi pul var, bir de posta pulu var. Öğrencimiz dersine çalışırken metne bakıyor, 'Pul, puldur' diyor. Bunun için sözlüğe bakmayan kafa, Almanya'da 'Bana bir mısır verir misin?' diye sözlükten bakarak söylüyor ama söylemek istediği farklı bir şey. O mısır istiyor, karşısındaki Mısır ülkesini anlıyor."

Panele, Karaman Valisi Murat Koca, Belediye Başkanı Ertuğrul Çalışkan, KMÜ Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Alaattin Karaca, daire müdürleri, akademisyenler ve öğrenciler katıldı.

- Karamanoğlu Mehmet Bey'i canlandıran kişi, attan düştü

Dil Bayramı etkinlikleri çerçevesinde Ermenek ilçesine bağlı Balgusan köyünde, Karamanoğlu Mehmet Bey'in türbesi ziyaret edildi.

Daha sonra Dil Meydanı'nda devam eden etkinliklerde, protokol konuşmalarından sonra öğrenciler üzerlerinde Türkçe özlü sözlerin yazılı olduğu pankartlarla geçiş yaptı. Bunun meydana gelen bir görevli, davul çalarak Karamanoğlu Mehmet Bey'in fermanını halka duyurdu.

Karamanoğlu Mehmet Bey'i canlandıran bir kişi, at üzerinde meydana gelerek ünlü fermanı okudu. Fermanın okunmasından sonra at huysuzlanınca bu kişi, attan düştü. Düşme anı, basın mensuplarınca kameralarla görüntülendi.
OKUYUCU YORUMLARI/0 + YORUM EKLE

BENZER HABERLER

GÜNDEM ANA SAYFA »